『満洲語文語入門』→ (京都大学学術出版会, 2002) *************************************************** 勇敢、尚武の民族。チベット仏教を精神的支柱とする。 *************************************************** ------------------------------------------------------------------------------------------------------- p.143に「満州実録」 Wikibooksにある。→ 白頭山-Wiki→ >満州語ではゴルミン・シャンギャン・アリン。 意は「どこまでも白い山」 >女真・清朝における白頭山信仰 この本の後ろに語彙集があり、Dicと以下略す。 Dic golmin; 長い s^anggiyan 煙、白い、十干の庚 alin 山 ------------------------------------------------------------------------------------------------------- 自著を語る『満洲語文語入門』 清瀬 義三郎則府 → アルタイ諸語-Wiki→ アルタイ型文法。満州語もそうだが、単語はすべて用言 verbalと非用言 non-verbalに二大別。 非用言 non-verbalは、体言 nominalと副用語 qualifierに二分。 副用語; 文の骨子となる体言・用言に依存し、それにさまざまな意味をつけくわえる語。 副詞・連体詞・接続詞・感動詞など。語形変化がなく、連用または連体のいずれか一方の機能をもち、 実質概念の希薄な語の総称として用いられる。 アルタイ型文法ではアスペクトは3つ。非完了 non-perfective 、完了 perfective 、前望 prospective。「する」「した」「しよう」。 非完了アスペクトは、その動詞の表す動作が、その時にまだ遂行されていないことを示すもの。 満文老■→ ■=木當 Manchu: A Textbook for Reading Documents → ----------------------------------------------- vowels → 23ページ 満州文字→で遊ぼう。 →【omniglot】 単独形(上のLink●なら「独立形」) standing alone ************************************************** イ は母音 乏 a J e ろ i d o d● u す u^ ************************************************** 上に「イ」。母音だから。 く で a 乏といったところ。【乏A】「ボーア戦争」-Wiki→(1880-81、1899-1902) J で e 【日本製品(J)はエエなぁ!(e)】 | ∩ で i 「ろ」で勘弁してくれ。それとも3か。【魯山人(ろ 3)の愛(i)】 ∩ d で o 【つべこべ言わずにdo!(やれ)】 d●で u 【do! dotでYou(do●)で「u」】 「すの下」で u^ [⊃] 【お酢】( [⊃] 「す」 ) ai、eiは、 initial position(語頭形)で aやeがあって 下に ちょっとした暗号に使えるね。 ----------------------------------------------- ************************************************************************* 「work book」;乾清門に振った満州文字を読んでみよう。 2020.1.8-Thurs 紫禁城・乾清門の扁額 in 満州語-Wiki→ 右が満洲語(ローマ字転写: kiyan cing men) つ みたいなのは q。語頭型 入 みたいなのはi。語中型 a 語中型が入って┫(罫線文字を使用してみた。) で、最後だが、 nの語尾型を見てみる。→【omniglot】 他→ cing ominiglot→の ci を見る。 「y」の下に「つ」。これだ。 -ng いうまでもないが、支那語をそのまま使った語。 ominiglot→の -ng (Final) を見る。┫の下のコ。これだ。 men この m が、少々 芸術的修飾をともなったもの。 元来 ┳┗┓ じゃろ。ominilot。 つ ぐらいになっているね。 あっ、わかった。 e の語尾型 にある 右の点(●)成分だ。 n の語尾型 が続く。 ************************************************************************* 清朝年号の満州語表記→ 満洲語で儒教古典「大学」を読んでみよう→ lio kio gurun → → → →